PRUFROCK – PaganPoetry

“Let us go then, you and I, when the evening is spread out against the sky like a patient etherized upon a table”.

The Love Song of J. Alfred Prufrock – T.S.Eliot

I versi che aprono “The Love Song of J. Alfred Prufrock” di T.S. Eliot mi accompagnano con il loro potere evocativo fin dal 1990, quando la mia insegnante di Letteratura Inglese introdusse il ciclo di lezioni del corso proprio con quelle parole. L’immagine mi si insinuò subito con forza dirompente, molto prima di comprenderne fino in fondo il senso nascosto. A distanza di tre decenni, il fascino di quel testo non ha subìto indebolimenti di sorta, anzi, si è consolidato grazie alla consapevolezza del significato che le riflessioni del grande autore anglo-americano celano tra le pieghe del suo flusso di coscienza: il tempo che passa, l’accettazione dell’invecchiamento, le recriminazioni per quello che è stato, il valore e il senso delle scelte. Lo scorrere delle stagioni e il tema del rimpianto sono da molti anni parte delle mie considerazioni personali, e i significati che attraversano tutto il canto d’amore di Prufrock sembrano risuonare perfettamente con il mood che caratterizza il periodo più recente della mia vita, tanto che questo lavoro arriva a completamento in un momento a cui il poemetto di Eliot, con le sue atmosfere nostalgiche e decadenti, sembra aderire con precisione chirurgica.

L’idea di scrivere la musica per “Prufrock” nacque nel 2010 quando, girovagando in rete, mi imbattei nel concorso “Suona la Poesia”, contest organizzato dal MEI, il Meeting delle Etichette Indipendenti. Ai partecipanti veniva richiesto di mettere in musica un testo poetico, senza limiti temporali o geografici per la scelta di autore e opera, unico vincolo la fedeltà totale alle parole originali. Fu naturale per me decidere di partecipare lavorando sul componimento di Eliot, anche per l’aspetto sperimentale che comportava musicare un’opera ricca di irregolarità metriche, quindi poco adatta alla forma-canzone. Non conclusi in tempo il lavoro, ma partecipai comunque al contest. La versione raffazzonata e incompleta portò comprensibilmente a un esito negativo ma quella struttura portante costituiva una buona base su cui lavorare. Non abbandonai quindi il progetto ma lo lasciai semplicemente sedimentare in attesa delle condizioni giuste per riprenderlo in mano, ripresentatesi, in effetti, un paio di anni fa.

Recuperato l’embrione con gli elementi compositivi fondamentali, abbandonate le idee non di mia esclusiva pertinenza per evitare debiti artistici nei confronti del team originario, con una rifinitura basata quasi essenzialmente sull’elaborazione elettronica degli arrangiamenti, ricominciai a dare forma alle tracce che coincidono oggi con le cinque parti in cui arbitrariamente ho suddiviso l’opera. Per le parti cantate, non potevo non avvalermi della splendida voce di Laura Russo, che già aveva abbracciato con entusiasmo la mia idea dieci anni fa. Le sue capacità interpretative costituiscono il vero plus per questo mio modesto percorso espressivo. Tra i credits cito anche la fugace, quanto fondamentale, apparizione di Andrea Bevilacqua, che nella “Part 1” recita l’epigrafe dantesca in Italiano.

Vista la natura di lavoro cooperativo, “Prufrock” non esce a nome mio, ma come il risultato collettivo del progetto PaganPoetry – titolo di una bellissima canzone di Björk – omaggio non solo al mondo della poesia, ma anche e soprattutto alle ispirazioni elettroniche e nordiche, incarnate dall’inarrivabile artista islandese. Al momento “Prufrock” non verrà stampato su supporto fisico. L’obiettivo è quello di farne colonna sonora per uno spettacolo sincretico di poesia/danza ed eventualmente arte visiva. Il progetto per ora è sospeso in virtù dell’impossibilità di preparare ed eseguire spettacoli in pubblico, ma la speranza è di poterlo concretizzare appena l’emergenza sanitaria rientrerà. Fino a quel momento, “Prufrock” sarà ascoltabile unicamente in formato liquido sulla piattaforma di SoundCloud. Mettetelo nelle vostre playlist per questi residui giorni di lockdown.

So che sarete indulgenti e perdonerete questo breve abbandono all’autoreferenzialità. Ma in fondo la vita “si misura a cucchiaini di caffè”. Grazie per l’attenzione.

Ones


PaganPoetry
Laura Russo: Voce
Ones: chitarre, programmazione elettronica
Andrea Bevilacqua: voce recitante in”Part 1″

The Love Song of J. Alfred Prufrock
by T.S. Eliot

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.


Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)

Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
               So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
               And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
               And should I then presume?
               And how should I begin?



Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
               Should say: “That is not what I meant at all;
               That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
             “That is not it at all,
               That is not what I meant, at all.”



No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.



I grow old … I grow old …
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.


ones

Marco Ughetto, appassionato di musica e giornalismo, chitarrista e cantautore amatoriale, si laurea in Cinema al DAMS di Torino nel 2014, con una tesi sui rapporti tra cinema e cultura digitale. Nel 2002, insieme ad altri quattro amici, dà il via alla prima versione di Groovin' - il portale della musica nel Pinerolese.

http://groovin.eu

2 thoughts on “PRUFROCK – PaganPoetry

Rispondi

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: